《博览群书》编辑先生:
《博览群书》2007年第12期上有一篇题为“给名家挑毛病”的文章,作者:叶公平。第4节涉及拙译,全文如下:
著名翻译家江枫曾经把温源宁的Imperfect Understanding《不够知己》翻译成中文,由湖南某出版社出版。该书在遇到Utopia College和Lee Hung-chang时竟然没有译出:
承蒙作者指出Utopia 当译“大同”,如果正确,这正是译者所期待的。因为我译此文时,确实是不知其中文名称,却又不能为此就让出版社一直等下去等到问题解决,也就老老实实采取了知之为知之,不知为不知的态度把原文留给了读者。
至于有关Lee Hung-chang的一段议论,作者是以“不可思议”开头的,但是,我反复读过之后却也感到“不可思议”,因为他是说“人们常用威妥玛式拼写法的‘Lee’来拼写‘李’以及其同音字”, 又说“用‘Chang’来拼写‘章’以及其同音字”,而我译的是Li Hung-chung,见到Li Hung-chung,自然而然会想到李鸿章。但是,Li Hung-chung就一定是Lee Hung-chang吗?批评者说“再加上那篇文章意思,很容易知道这个Lee Hung-chang是谁?”但是,我看不出来,难道李鸿章曾有“老反贼”的名声?
我不能单凭主观猜测,所以在译为“李鸿椿(音译)”之后还在注释中声明“待考”。由于批评者既未能证明“威妥玛式拼写法”也可以把“章”拼写成“chung”,而Li Hung-chung就是Lee Hung-chang,又未能证明李鸿章曾有“老反贼”的名声,甚至不曾提到文中涉及的Li Hung-chung这一译名,所以,我认为问题并没有解决,而至今这篇批评仍公布在《博览群书》网上。因此,我想,我有义务作出一点回应,同时也好借以提醒作者和编者,批评文章,在写作和发表以前,最好核实一下批评与批评对象是否配套。
谢谢
江枫